Thông báo

Collapse
No announcement yet.

Nhờ dịch giúp vài thuật ngữ

Collapse
X
 
  • Lọc
  • Giờ
  • Show
Clear All
new posts

  • Nhờ dịch giúp vài thuật ngữ

    Mọi người xem giúp từ này với:
    Non-metal cableways
    Characteristic impedance
    Closed shapes, open shapes
    U-shaped cableways
    Field-to-cable coupling
    Field-to-loop coupling
    Area of the earth loop
    Cabinet cabling
    Inductive coupling
    Radiated coupling

    Nhất là cụm từ này, không biết dịch là gì cả:
    Coupling mechanisms and counter-measures

  • #2
    Các thuật ngữ này anh sử dụng trong mạng cáp quang, hay mạng cáp điện? Có lẽ là cáp quang. Nhóc chưa đọc hết đoạn, nên không dám dịch ẩu. Nhưng anh thử xem cách dưới đây có thích hợp không:

    non-metal cableways: đường dẫn cáp phi kim loại (?)
    Characteristic impedance: (???)
    Closed shapes, open shapes: dạng kín, dạng hở.
    U-shaped cableways: đường dẫn cáp định hình chữ U
    Field-to-cable coupling: kết nối giữa cáp với hiện trường.
    Field-to-loop coupling: kết nối giữa hiện trường với mạch vòng (???)
    Area of the earth loop: Khu vực mạch vòng nối đất
    Cabinet cabling: dẫn cáp vào tủ.
    Inductive coupling: kết nối kiểu cảm ứng.
    Radiated coupling: Kết nối hình tia
    Coupling mechanisms and counter-measures: cơ chế kết nối và đo đếm.
    Nhóc thích nghịch điện,
    Nhóc thích xì păm,
    Nhóc thích trêu mấy anh.
    Hi hi.

    Comment


    • #3
      Nguyên văn bởi cô nhóc Xem bài viết
      Các thuật ngữ này anh sử dụng trong mạng cáp quang, hay mạng cáp điện? Có lẽ là cáp quang. Nhóc chưa đọc hết đoạn, nên không dám dịch ẩu. Nhưng anh thử xem cách dưới đây có thích hợp không:

      non-metal cableways: đường dẫn cáp phi kim loại (?)
      Characteristic impedance: (???)
      Closed shapes, open shapes: dạng kín, dạng hở.
      U-shaped cableways: đường dẫn cáp định hình chữ U
      Field-to-cable coupling: kết nối giữa cáp với hiện trường.
      Field-to-loop coupling: kết nối giữa hiện trường với mạch vòng (???)
      Area of the earth loop: Khu vực mạch vòng nối đất
      Cabinet cabling: dẫn cáp vào tủ.
      Inductive coupling: kết nối kiểu cảm ứng.
      Radiated coupling: Kết nối hình tia
      Coupling mechanisms and counter-measures: cơ chế kết nối và đo đếm.
      Có lẽ dịch coupling là "(sự) ghép" thì hợp lý hơn.

      Ý kiến về một vài thuật ngữ:
      - Characteristic impedance: tổng trở đặc tính
      - Inductive coupling: ghép kiểu điện cảm (nếu dịch là ghép kiểu cảm ứng thì sẽ gặp khó khăn khi dịch "capacitive coupling")
      - Radiated coupling: ghép kiểu bức xạ

      Còn về "counter-measures" nên có ngữ cảnh mới đảm bảo dịch tốt (nên đưa cả đoạn văn có từ này).

      Thân,
      Biển học mênh mông, sức người có hạn

      Comment


      • #4
        Nguyên văn bởi TheHouse Xem bài viết
        Mọi người xem giúp từ này với:
        Non-metal cableways
        Characteristic impedance
        Closed shapes, open shapes
        U-shaped cableways
        Field-to-cable coupling
        Field-to-loop coupling
        Area of the earth loop
        Cabinet cabling
        Inductive coupling
        Radiated coupling

        Nhất là cụm từ này, không biết dịch là gì cả:
        Coupling mechanisms and counter-measures
        Có phải đang đọc cuốn này không? chương 4

        http://www.electrical-installation.s...guidelines.pdf


        coupling mechanisms là chỉ những cách thức / trường hợp [bị nhiễu] như inductive/radiated coupling.

        Counter = phản, chống [lại cái gì đó] như phản gián counter intelligent, phản cách mạng counter revolutionary, vv. Measure là cách làm.

        Countermeasure là cách làm để chống lại cái gì đó. Trong bài trên thì ý là cách chống lại các loại gây nhiễu. Giống như ECM electronic counter measure hay nghe thấy trong mấy phim về quân đội.

        Comment


        • #5
          Counter-measures

          Counter-measures:

          Ai làm Quality Assurance (QA) đều biết: Biện pháp khắc phục.

          Thường hay thấy trong các bản report cho khách hàng.
          Last edited by mrgiang99; 08-04-2009, 17:52.

          Comment


          • #6
            dịch thì hơi khó trong cái trường hợp "C_M" ở trên ,thuật ngữ này dùng để hiểu cũng không quá khó,nhưng nó được dùng trong cả lĩnh vực kinh tế,hôm qua đọc báo cũng thấy thuật ngữ này để chỉ việc Việt Nam đối phó với vấn đề suy thoái kinh tế hiện nay,dịch như bạn trên thì có thể chuẩn trong 1 vài trường hợp phạm vi hẹp,còn lại thì chưa chắc.Có lẽ nên đưa ra văn cảnh bạn ạ

            Comment


            • #7
              Counter-measures:

              Nguyên văn bởi PayFor Xem bài viết
              dịch thì hơi khó trong cái trường hợp "C_M" ở trên ,thuật ngữ này dùng để hiểu cũng không quá khó,nhưng nó được dùng trong cả lĩnh vực kinh tế,hôm qua đọc báo cũng thấy thuật ngữ này để chỉ việc Việt Nam đối phó với vấn đề suy thoái kinh tế hiện nay,dịch như bạn trên thì có thể chuẩn trong 1 vài trường hợp phạm vi hẹp,còn lại thì chưa chắc.Có lẽ nên đưa ra văn cảnh bạn ạ
              Chữ này (Counter-measures), trong các văn bản Việt - Hoa - Nhật dịch là "Đối Sách" (Tiếng Việt theo nghĩa chữ tượng hình).

              Tôi nghĩ đó là từ chuẩn nhất!

              Comment


              • #8
                rồi,chuẩn, dạo này cũng hay dịch lĩnh vực kinh tế,lắm từ ngồi mãi không nghĩ nổi,nhưng bất chợt lại phát hiện ra .thanks

                Comment

                Về tác giả

                Collapse

                TheHouse Tìm hiểu thêm về TheHouse

                Bài viết mới nhất

                Collapse

                Đang tải...
                X