Thông báo

Collapse
No announcement yet.

Xin các cao thủ dịch giúp

Collapse
X
 
  • Lọc
  • Giờ
  • Show
Clear All
new posts

  • Xin các cao thủ dịch giúp

    E đang dịch ít tài liệu về vi xử lí, máy tính,.. có mấy cụm từ khoai quá, mãi mà không dịch đúng nghĩa, mong các sư huynh giúp đỡ:
    in order
    in order issue
    out-of-order
    out-of-order issue
    out-of-order complete
    Đây là những cụm từ đứng một mình!

  • #2
    Nguyên văn bởi trungnv82 Xem bài viết
    E đang dịch ít tài liệu về vi xử lí, máy tính,.. có mấy cụm từ khoai quá, mãi mà không dịch đúng nghĩa, mong các sư huynh giúp đỡ:
    in order
    in order issue
    out-of-order
    out-of-order issue
    out-of-order complete
    Đây là những cụm từ đứng một mình!
    Bạn có thể cho 1 đoạn dài hơn đc ko? vì nó con phục thuộc vào nội dung của cả câu chứa nó nữa

    Comment


    • #3
      Nguyên văn bởi trungnv82 Xem bài viết
      E đang dịch ít tài liệu về vi xử lí, máy tính,.. có mấy cụm từ khoai quá, mãi mà không dịch đúng nghĩa, mong các sư huynh giúp đỡ:
      in order
      in order issue
      out-of-order
      out-of-order issue
      out-of-order complete
      Đây là những cụm từ đứng một mình!
      tra từ điển econtech, mình thấy có nghĩa như thế này
      in order = thứ tự, trình tự
      in order issue = phát theo trình tự, ban hành theo trình tự
      out-of-order = lệch khỏi trật tự
      từ đó mà suy ra nghĩa của 2 cụm từ sau tùy theo văn cảnh

      Comment


      • #4
        out-of-order=sai hỏng,hư hỏng,bị loại bỏ
        in order=hợp lệ,thứ tự,trình tự

        Comment


        • #5
          Đầy đủ nó chỉ có thế này thôi"
          in order issue
          in order issue pipeline
          scoreboad for in order issues
          in order issue limitations
          out-of-order issue limitations

          Đây toàn là những đề mục của 1 chương nào đó nên chỉ có vậy thôi. Mai phải hoàn thành rồi mà vẫn chưa dich xong, hic
          Mình thấy bác ttbonsevi nói có vẻ hợp lí, ở nhà cũng dùng econtech prodic mà mãi không chọn được nghĩa thích hợp.

          Comment


          • #6
            Nguyên văn bởi gavang
            similar configurations are sometimes used in the agrcultural industry,where tire slippage in soft freshly plowed dirt can seriously interfere with the need to release seed or fertilizer at a rate commensurate with vehicle advance
            Cưu em voi !
            sự tích hợp thỉnh thoảng được dùng trong ngành công nông nghiệp, nơi độ trượt của lốp trên rãnh bùn cày nông có thể ảnh hưởng nghiêm trọng tới sự cần thiết rắc hạt hoặc dải phân ở cấp độ tương ứng với chuyển động của phương tiện
            Nếu thấy đc thì thanks cái nhé.hii

            Comment


            • #7
              Nguyên văn bởi gavang
              nhung tu ground-speed va tu forward-looking nghia la j a ( nhung tu nay trong sach cam bien
              ground speed: (hàng không) tốc độ của máy bay trên đường băng
              forward-looking: liên quan đến tương lai; tiên tiến
              Nếu muốn dịch đúng nghĩa thì phải gắn vào cả câu.

              Comment

              Về tác giả

              Collapse

              trungnv82 Tìm hiểu thêm về trungnv82

              Bài viết mới nhất

              Collapse

              • dinhthuong80
                Trả lời cho Tiếng Anh cho người Việt
                bởi dinhthuong80
                Bác nói rất khách quan và chính xác. Ngoại ngữ là chìa khóa thăng tiến dù làm gì. Chả thế mà nay nước mình dạy tiếng Anh từ tiểu học.

                Nhớ hồi năm 2006 em ra Hải Phòng, Hải Dương tìm việc, thời đó ở Bình Dương lương công...
                hôm nay, 14:51
              • dinhthuong80
                Trả lời cho Tiếng Anh cho người Việt
                bởi dinhthuong80
                Cảm ơn bạn, ĐT cũng có ý nghĩ như vậy.

                Thực ra, lỗi của hãng đó ( gọi là hãng vì không chỉ một model sản phẩm) là về phần cứng, ĐT tuy không biết về lập trình phần mềm nhưng cũng thấy rằng sẽ chẳng khó khăn gì đáng...
                hôm nay, 14:39
              • dinhthuong80
                Trả lời cho Tiếng Anh cho người Việt
                bởi dinhthuong80
                Dạ, bác bảy mấy tuổi đời rồi cũng không kém bố cháu bao nhiêu. Tuổi nghề thì bác cũng đáng tuổi cha chú.

                Nhưng 2 điều trên thì chưa hẳn đã đáng quí và đáng tôn trọng bằng việc bác rất nhiệt tình chia sẻ kinh nghiệm chuyên...
                hôm nay, 14:28
              • bqviet
                Trả lời cho Tiếng Anh cho người Việt
                bởi bqviet
                Đúng, nếu chú tâm thì chỉ cần mỗi tiếng Việt là đã khá đủ để làm đa số công việc thông thường, ở thời đại ngày nay khi tài liệu sách vở phương tiện thông tin liên lạc đã nhiều. Nhưng cũng chính ở thời nay giao lưu các nước nhiều...
                Hôm qua, 20:26
              • mèomướp
                Trả lời cho Tiếng Anh cho người Việt
                bởi mèomướp
                Dạ cháu nghĩ chú dinh... cứ mạnh dạn gửi thư đi ạ, chú có thể gửi bằng văn bản in chuyển phát nhanh sẽ có giá trị hơn. Vấn đề chưa hẳn là cần hãng làm gì đó, mà chỉ đơn giản là mình cảm thấy nhẹ lòng vì đã làm những việc bản...
                Hôm qua, 12:32
              • vi van pham
                Trả lời cho Tiếng Anh cho người Việt
                bởi vi van pham
                Những lần hắt hơi sổ mũi làm tôi mệt lã, phải dùng rượu uống để ngũ. Tôi cũng đang uống rượu 1 mình, viết vài dòng này cho em ( có lẽ dt chỉ bằng tuổi em tôi).

                Dinh thuong dang đi vào vết xe đổ của tôi. Càng chứng minh, có...
                20-02-2025, 21:31
              • bqviet
                Trả lời cho Hỏi về cách hàn linh kiện ( giúp tớ với )
                bởi bqviet
                Thiết nghĩ thi thoảng bác lên đây chia xẻ ít kinh nghiệm cũng vui rồi. Còn chuyện con người sinh lão bệnh tử là thường, sống cùng với quy luật đó thôi. Bqv nhớ trước đây bác từng kể về chuyện rang chì ô-xít bằng chảo để phục hồi bình điện, đấy cũng là thành quả đáng nể phục ở thời kỳ thiếu thốn đó.
                20-02-2025, 17:22
              • dinhthuong80
                Trả lời cho Tiếng Anh cho người Việt
                bởi dinhthuong80
                Tiếng Anh, Đình Thường phải nói là rất tệ, khiến việc giao tiếp đời thường thôi cũng khó chứ nói gì về kĩ thuật.

                Nhân tiện, nhờ các bạn, các bác xem giúp thư ĐT viết thế này liệu có thể gửi tới địa chỉ nhận hay chăng,...
                20-02-2025, 11:52
              • vi van pham
                Trả lời cho Hỏi về cách hàn linh kiện ( giúp tớ với )
                bởi vi van pham
                Uống rượu 1 mình, thấy trang này nhớ lại cách đây vài chục năm hàn thiếc với inox cực kỳ khó, phải dùng acid Hcl tác dụng lên kẻm Zn để có Zncl2 làm thuốc trợ hàn, lúc đó làm gì có acid Hcl và thuốc trợ hàn?

                Cái khó bó cái...
                19-02-2025, 23:05
              • nhathung1101
                Trả lời cho Tiếng Anh cho người Việt
                bởi nhathung1101
                Nếu chú tâm thì học tiếng Việt cũng đủ rồi, thừa sức làm việc rồi.

                Học tiếng Anh cũng chỉ phụ trợ để đọc thêm tài liệu, hướng dẫn.

                Nhưng có hiểu điều đó không mới là vấn đề. Khi mà học ngoại ngữ để đi đạp xích lô đón khách???...
                19-02-2025, 21:27
              Đang tải...
              X