Thông báo

Collapse
No announcement yet.

Tiếng Anh cho người Việt

Collapse
This is a sticky topic.
X
X
 
  • Lọc
  • Giờ
  • Show
Clear All
new posts

  • Nguyên văn bởi nghaiha Xem bài viết

    Đọc mà không hiểu bác Luân nói You are verry pretty là ám chỉ cái gì. Từ trước đến nay em cứ tưởng câu này chỉ dùng để... tán gái thôi chớ

    Cái câu thứ 3 của bác Luân sai ngữ pháp rồi. Phải nói là Can I be your friend chớ nhỉ?

    Chúng ta có câu gì đó đại loại là: "Việt nam chúng ta sẵn sàng là bạn (chớ không phải làm bạn) với tất cả các nước khác, không phân biệt ... gì gì đó" Vậy thì em sửa lại câu bác Luân một xíu là: Can we make friend? Như vậy được không bác.

    Nói chuyện vui với các bác xíu, các bác biết ước mơ lớn nhất trong đời của em là gì không?..............
    ..................................
    ......................... là một ngày nào đó em có thể xem HBO mà không phải đọc phụ đề
    verry pretty mà dùng để tán gái là bị gái tán nha ông

    Comment


    • Mình thỉnh thoảng cũng làm việc với người nước ngoài nói tiếng Anh thì toàn ghép nhặt từ, cộng với quơ tay quơ chân để diễn tả, hix. Nỗi khổ là không biết cách để mô tả sự việc. Tôi muốn tìm các bài giảng tiếng anh nào phù hợp với người đi làm, không cần phải học nhiều chỉ cần bật tai phone để nghe và tự nó thấm, thanks

      Comment

      Về tác giả

      Collapse

      Luanelek Tìm hiểu thêm về Luanelek

      Bài viết mới nhất

      Collapse

      Đang tải...
      X