Thông báo

Collapse
No announcement yet.

Tiếng Anh cho người Việt

Collapse
This is a sticky topic.
X
X
 
  • Lọc
  • Giờ
  • Show
Clear All
new posts

  • Bqv rất ngại vụ tư vấn kiểu này, vì "văn mình vợ người" kiểu gì cũng có thể chỉ ra cái chưa hợp lý văn viết của người khác nhưng chính mình cũng dễ bị bắt lỗi. Rào trước như vậy, xin viết thêm vài dòng góp ý.

    Thứ nhất, nếu chưa biết sẽ gửi cụ thể cho ai, thường người ta dùng kiểu diễn đạt "to whom it may concern" thay vì "dear sir". Đơn giản nhất, thô thiển nhưng vẫn đủ lịch sự là "hello".

    Thứ nhì, cái thư bạn đã gửi đi rồi, người ta đã mở đọc rồi, thì không thể là "I'm going to send you". Cách diễn đạt phù hợp hơn là "This is the fourth email I've sent to your company but only received one reply so far". Viết thế nào tùy ý bạn, nhưng dùng câu từ đơn giản nhất có thể bạn sẽ tự tin hơn.

    Thứ ba, bqv cảm giác bạn có vẻ hạ mình hơn quá. Đây là báo lỗi, đây là chuyện làm ăn win-win. Đây không phải là xin xỏ hỏi han gì gì nên không cần thiết phải gọi bên kia là sir hay thứ gì đó tương đương. Cũng không cần dùng kính ngữ ghê gớm quá.

    Mấy lời dông dài góp ý, nếu thấy đúng nhận, thấy sai coi như chưa nói ...
    Phần mềm tự do hoặc không dùng máy tính nữa !.

    Comment


    • Nguyên văn bởi bqviet Xem bài viết
      Cách diễn đạt phù hợp hơn là "This is the fourth email I've sent to your company but only received one reply so far".


      Không ngờ ku em chuyển sang hệ trung dung.
      Đêm nay tớ không ngủ - ngày mai tớ ngủ bù

      Comment


      • Nguyên văn bởi bqviet Xem bài viết
        Bqv rất ngại vụ tư vấn kiểu này, vì "văn mình vợ người" kiểu gì cũng có thể chỉ ra cái chưa hợp lý văn viết của người khác nhưng chính mình cũng dễ bị bắt lỗi. Rào trước như vậy, xin viết thêm vài dòng góp ý.

        Thứ nhất, nếu chưa biết sẽ gửi cụ thể cho ai, thường người ta dùng kiểu diễn đạt "to whom it may concern" thay vì "dear sir". Đơn giản nhất, thô thiển nhưng vẫn đủ lịch sự là "hello".

        Thứ nhì, cái thư bạn đã gửi đi rồi, người ta đã mở đọc rồi, thì không thể là "I'm going to send you". Cách diễn đạt phù hợp hơn là "This is the fourth email I've sent to your company but only received one reply so far". Viết thế nào tùy ý bạn, nhưng dùng câu từ đơn giản nhất có thể bạn sẽ tự tin hơn.

        Thứ ba, bqv cảm giác bạn có vẻ hạ mình hơn quá. Đây là báo lỗi, đây là chuyện làm ăn win-win. Đây không phải là xin xỏ hỏi han gì gì nên không cần thiết phải gọi bên kia là sir hay thứ gì đó tương đương. Cũng không cần dùng kính ngữ ghê gớm quá.

        Mấy lời dông dài góp ý, nếu thấy đúng nhận, thấy sai coi như chưa nói ...
        Cảm ơn bác nhiệt tình góp ý.
        Đúng là ĐT quá dở nên diễn đạt câu "I'm going to send you..." theo cách nói hiện tại và của người Việt, vì lúc đó cứ nghĩ là mình còn đang viết từng chữ với ý định là sẽ gửi thư khi viết xong!!!

        Còn Dear hay Hi Sir vì người ta đã trả lời 1 lần rồi, xem như quen.

        Tuy nhiên, ĐT lại vì câu HÔ TÔN XƯNG KHIÊM nên vẫn dùng lại từ "Sir". Và đúng là ĐT tự cảm thấy rằng về chuyên môn điện tử, hẳn không thể nói chuyện với họ nên có ý hạ mình chút, với thiện chí là rất mong họ đừng nghĩ mình là công ty lớn, sản xuất và bán bao năm rồi, chả lẽ lại phạm lỗi cơ bản rất nghiêm trong ấy, mà test lại tất cả các model ĐT đề cập xem đúng không! Thực sự, đây là vấn đề rất tế nhị, cả với họ lẫn phía mình.

        Comment

        Về tác giả

        Collapse

        Luanelek Tìm hiểu thêm về Luanelek

        Bài viết mới nhất

        Collapse

        Đang tải...
        X