Thông báo

Collapse
No announcement yet.

Yêu thơ mê nhạc, mời các bác vào đây!

Collapse
X
 
  • Lọc
  • Giờ
  • Show
Clear All
new posts

  • #46
    Nguyên văn bởi vi van pham Xem bài viết

    Không phải sai tại hát không có âm gió.
    Sai ở đây là tại cháu viết lời tiếng Anh dư 1 nốt nhạc.
    Người Việt viết lời tiếng Anh khả năng sinh ngữ thuộc dạng SIÊU lắm đó cháu.
    Chắc không do thiếu hay dư nốt nhạc đâu bác, vì từ lời Hoa, nhiều khi nó ngân dài thì mình có thể tăng lên thêm được vài nốt nhạc hoặc ngân lời Việt hay Anh để lược bớt vài nốt đó bác. Như bài Mùa xuân phương Bắc nổi tiếng một thời tới giờ ấy, ngay 2 câu đầu đã có sự thừa thiếu nốt nhạc rồi mà hát vẫn bình thường được, vì cơ bản nó cứ cho khớp thanh điệu. Được cái là tiếng Hoa và Anh nó ít bị khống chế thanh điệu hơn tiếng Việt mình, thang ngang hát thành thanh huyền hay sắc hỏi ngã đều được cả, họ vẫn hiểu theo ngữ cảnh dù cũng hơi khó nghe chút xíu. Chứ mà với tiếng Việt mình thì tuyệt đối phải tuân thủ các thanh ngang bằng trắc, nếu hát sai thanh điệu thì nghe sẽ rất...buồn cười khó chấp nhận lắm, vì sai nghĩa hết trơn. Bác xem đây:

    Click image for larger version  Name:	Untitled.png Views:	0 Size:	303.7 KB ID:	1719417
    .

    Comment


    • #47
      Nguyên văn bởi dinhthuong80 Xem bài viết

      Chắc không do thiếu hay dư nốt nhạc đâu bác, vì từ lời Hoa, nhiều khi nó ngân dài thì mình có thể tăng lên thêm được vài nốt nhạc hoặc ngân lời Việt hay Anh để lược bớt vài nốt đó bác. Như bài Mùa xuân phương Bắc nổi tiếng một thời tới giờ ấy, ngay 2 câu đầu đã có sự thừa thiếu nốt nhạc rồi, bác xem đây:
      .
      Trời đất ơi, viết lời cho bản nhạc mà cháu tự ý thêm bớt nốt nhạc thì chỉ có duy nhất mình cháu làm việc đó.

      Comment


      • #48
        Nguyên văn bởi vi van pham Xem bài viết

        Trời đất ơi, viết lời cho bản nhạc mà cháu tự ý thêm bớt nốt nhạc thì chỉ có duy nhất mình cháu làm việc đó.
        Không đâu bác, bài đó là của một tác giả người Nhật chuyển từ lời gốc Nhật sang Anh, cũng theo kiểu dịch nghĩa đó bác, nhưng họ có chuyên môn và giỏi ngoại ngữ hơn ta nên lời Anh có nghĩa sát gốc hơn. Tuy nhiên cũng vấp vài từ phát âm chưa đúng, có thể cho khớp nhịp nhạc hoặc cũng vì là người nước ngoài hát tiếng Anh.

        Comment


        • #49
          Nguyên văn bởi dinhthuong80 Xem bài viết

          Không đâu bác, bài đó là của một tác giả người Nhật chuyển từ lời gốc Nhật sang Anh, cũng theo kiểu dịch nghĩa đó bác, nhưng họ có chuyên môn và giỏi ngoại ngữ hơn ta nên lời Anh có nghĩa sát gốc hơn. Tuy nhiên cũng vấp vài từ phát âm chưa đúng, có thể cho khớp nhịp nhạc hoặc cũng vì là người nước ngoài hát tiếng Anh.
          Chẳng có Nhật, Tàu , Tây nào viết lời lại thêm bớt nốt nhạc cả, lý do đơn giản là bản nhạc đã kết hợp chặc chẻ bao nhiêu trường canh, khóa nhạc lọai gì, 2/4, 3/4, hay 4/4 và mỗi trường canh sẽ có bao nhoêu nốt đen . Không có chỗ cho thêm bớt nốt nhạc.

          Bác khuyên cháu nên học nhạc lý rồi mới viết lời .

          Comment


          • #50
            Nguyên văn bởi vi van pham Xem bài viết

            Chẳng có Nhật, Tàu , Tây nào viết lời lại thêm bớt nốt nhạc cả, lý do đơn giản là bản nhạc đã kết hợp chặc chẻ bao nhiêu trường canh, khóa nhạc lọai gì, 2/4, 3/4, hay 4/4 và mỗi trường canh sẽ có bao nhoêu nốt đen . Không có chỗ cho thêm bớt nốt nhạc.

            Bác khuyên cháu nên học nhạc lý rồi mới viết lời .
            Quả thật tuy yêu nhạc nhưng lại kém về nhạc lắm bác ạ. Nhìn mấy kí hiệu toán học, lí học, hóa học,... dù chưa biết nhưng học qua rồi là biết ngay, thế nhưng khi đọc sách về nhạc lí, xem mấy cái nốt nhạc tròn tròn lại có móc câu, cái đen cái trắng thì cứ như là mình nhìn chữ Hy Lạp, Thái lan khi chưa học chữ vậy!

            Về việc này cháu cũng không rõ lắm, nếu theo hình dưới thì rõ ràng bản gốc Nhật, câu trên có 8 nốt, phải gảy gita 8 cái, câu dưới thì 5 cái là nhiều nhất. Thế mà ông Shigeru Kajiwara khi dịch sang lời Anh thì hát lên rõ ràng là như 2 dòng phía trên, 8 âm thì còn 7, 5 âm thì cũng lên 6/7 luôn. Hay là một nốt nhạc ta không nhất thiết chỉ được hát một từ nhỉ?

            Tiếc là khi trẻ đã vậy, giờ cũng ngoài 40 rồi càng khó tiếp thu mấy cái kí hiệu âm nhạc đó, nên đành cứ theo thói quen, tìm câu chữ nào có nghĩa mà ráp vô hát lên thấy xuôi xuôi theo nhạc là ok bác ạ!


            //Đang định chuyển bài hát Mùa Xuân Phương Bắc này sang tiếng Việt luôn, dù đã có 2 3 tác giả viết lời Việt lâu rồi, nhưng thấy chỉ giữ được tối đa 50% nghĩa gốc thôi, chắc là cho hợp điều kiện tự nhiên nước mình vì không có cây bạch dương, hoa mộc lan,... hay sao ấy

            Comment


            • #51
              Nguyên văn bởi dinhthuong80 Xem bài viết

              Quả thật tuy yêu nhạc nhưng lại kém về nhạc lắm bác ạ. Nhìn mấy kí hiệu toán học, lí học, hóa học,... dù chưa biết nhưng học qua rồi là biết ngay, thế nhưng khi đọc sách về nhạc lí, xem mấy cái nốt nhạc tròn tròn lại có móc câu, cái đen cái trắng thì cứ như là mình nhìn chữ Hy Lạp, Thái lan khi chưa học chữ vậy!

              Về việc này cháu cũng không rõ lắm, nếu theo hình dưới thì rõ ràng bản gốc Nhật, câu trên có 8 nốt, phải gảy gita 8 cái, câu dưới thì 5 cái là nhiều nhất. Thế mà ông Shigeru Kajiwara khi dịch sang lời Anh thì hát lên rõ ràng là như 2 dòng phía trên, 8 âm thì còn 7, 5 âm thì cũng lên 6/7 luôn. Hay là một nốt nhạc ta không nhất thiết chỉ được hát một từ nhỉ?

              Tiếc là khi trẻ đã vậy, giờ cũng ngoài 40 rồi càng khó tiếp thu mấy cái kí hiệu âm nhạc đó, nên đành cứ theo thói quen, tìm câu chữ nào có nghĩa mà ráp vô hát lên thấy xuôi xuôi theo nhạc là ok bác ạ!


              //Đang định chuyển bài hát Mùa Xuân Phương Bắc này sang tiếng Việt luôn, dù đã có 2 3 tác giả viết lời Việt lâu rồi, nhưng thấy chỉ giữ được tối đa 50% nghĩa gốc thôi, chắc là cho hợp điều kiện tự nhiên nước mình vì không có cây bạch dương, hoa mộc lan,... hay sao ấy
              Biết nhạc lý và có bản nhạc trong tay thêm vào 1 nhạc cụ như guitar thì bạn sẽ hiểu ngay chứ nói suông thì khó mà hiểu rỏ được , ban đầu mình hướng bạn đặt lời theo nhịp phách cho dễ mà bạn cứ làm theo kiểu khó mà lại không biết nhạc lý và ký xướng âm thì sao mà làm được ..

              Comment


              • #52
                Nguyên văn bởi tuyennhan Xem bài viết

                Biết nhạc lý và có bản nhạc trong tay thêm vào 1 nhạc cụ như guitar thì bạn sẽ hiểu ngay chứ nói suông thì khó mà hiểu rỏ được , ban đầu mình hướng bạn đặt lời theo nhịp phách cho dễ mà bạn cứ làm theo kiểu khó mà lại không biết nhạc lý và ký xướng âm thì sao mà làm được ..
                Đúng là cứ như đi sửa điện tử mà không biết các linh kiện D, Q, C, L là gì vậy. Thôi thì đã trót đam mê thì cứ đành cứ theo lối cũ: thay thế tương đương/y chang! Không có lí thuyết, không biết đường thì dò dẫm bước đi mà tự nghiệm ra lí thuyết, lâu hơn hơn người ta thôi chứ đâu phải là không thể đi được, không thể thành công, phải không các bạn!

                Mình sẽ chuyển tiếp bài Mùa Xuân Phương Bắc trên sang Việt ngữ để ca! Xin mọi người hãy...đợi đấy!!!!

                Comment


                • #53
                  Mấy bài dân ca có từ xa xưa, người sáng tác thường là dân quê làm gì biết nhạc lý.

                  Bài "Silent night, holy night" tiếng Anh chỉ có 3 âm. Sang tiếng Việt thành 4 âm vẫn được vậy (đêm thánh vô cùng, giây phút tưng bừng). Thay vì 1 âm ngân dài thay bằng nhiều âm ngắn thì đâu có bị trật nhịp.

                  Túm lại thích thì bạn cứ làm thử, rồi trình diễn cho bạn bè, người thân nghe thử xem ý kiến họ thế nào.
                  sau.ph

                  Comment


                  • #54
                    Nguyên văn bởi T.L.M Xem bài viết
                    Mấy bài dân ca có từ xa xưa, người sáng tác thường là dân quê làm gì biết nhạc lý.

                    Bài "Silent night, holy night" tiếng Anh chỉ có 3 âm. Sang tiếng Việt thành 4 âm vẫn được vậy (đêm thánh vô cùng, giây phút tưng bừng). Thay vì 1 âm ngân dài thay bằng nhiều âm ngắn thì đâu có bị trật nhịp.

                    Túm lại thích thì bạn cứ làm thử, rồi trình diễn cho bạn bè, người thân nghe thử xem ý kiến họ thế nào.
                    Đúng vậy, mình cũng thấy nhiều bài hát nhạc ngoại lời Việt có những câu số lời nhiều/ít hơn lời gốc 2-3 từ là bình thường, nhiều khi như vậy mới khớp nhạc và hay hơn là dùng đúng số từ như lời gốc, còn nếu không đúng thanh điệu sắc huyền hỏi ngã hoặc thấp hơn là bằng trắc thì không hay và ngang lắm.

                    // mình thấy hay, không biết thực sự và với mọi người có dở lắm không, định chia sẻ, phổ biến mà phí thuê ca sĩ + phòng thu mắc quá, từ 2.5 triệu /bài, nên đành ôm dùng riêng mình để hát karaoke đỡ buồn!!!

                    Comment


                    • #55
                      ......................................

                      Comment


                      • #56
                        Nguyên văn bởi T.L.M Xem bài viết
                        Mấy bài dân ca có từ xa xưa, người sáng tác thường là dân quê làm gì biết nhạc lý.

                        Bài "Silent night, holy night" tiếng Anh chỉ có 3 âm. Sang tiếng Việt thành 4 âm vẫn được vậy (đêm thánh vô cùng, giây phút tưng bừng). Thay vì 1 âm ngân dài thay bằng nhiều âm ngắn thì đâu có bị trật nhịp.

                        Túm lại thích thì bạn cứ làm thử, rồi trình diễn cho bạn bè, người thân nghe thử xem ý kiến họ thế nào.
                        Biết thì nói. Đừng tỏ ra thông thái lại lòi cái đuôi BÒ sau lưng.

                        Người ta dựa vào cao độ, trường độ của nốt nhạc để viết lời. Dinhthuong ko biết nhạc lý dựa vào sự đồng âm để viết lời. Không ai cười bạn ấy.

                        Con BÒ khoe kiến thức, chỉ bạn ấy sửa nốt nhạc cho đúng giai điệu để viết lời, người ta gọi là ăn cắp nhạc, có thể bị truy tố về tội vi phạm bản quyền.

                        Bản nhạc silent night có bản tiếng Việt là Đêm thánh vô cùng. Hai bài viết cùng ton Đo trưởng, Nhịp 3/4. Hòan tòan giống nhau. Chẳng có vị trí nào tiếng Anh có 3 âm, tiếng Việt thành 4 âm . Âm dài thay bằng nhiều âm ngắn cả.

                        Diễn đàn không hứong dẫn ăn cắp trí tuệ, đề nghị TLM chấm dứt ngay hành vi phạm pháp trên.

                        Comment


                        • #57
                          Nguyên văn bởi dinhthuong80 Xem bài viết

                          Đúng vậy, mình cũng thấy nhiều bài hát nhạc ngoại lời Việt có những câu số lời nhiều/ít hơn lời gốc 2-3 từ là bình thường, nhiều khi như vậy mới khớp nhạc và hay hơn là dùng đúng số từ như lời gốc, còn nếu không đúng thanh điệu sắc huyền hỏi ngã hoặc thấp hơn là bằng trắc thì không hay và ngang lắm.
                          Đó là khuyết điểm của tiếng Việt giao tiếp trong nước thì không vấn đề gì nhưng khi muốn hòa nhập với thế giới về văn hóa , âm nhạc thì nảy sinh ra vô số vấn đề như câu từ dịch ra lúc thừa lúc thiếu nhạc thì bị tông giọng không khớp ...

                          Chỉ có tiếng Pháp là cấu trúc câu tương tự tiếng Việt nên trước 75 nhạc ngoại mà lời Việt thì toàn nhạc Pháp .

                          Comment


                          • #58
                            Chủ thới mù về nhạc lí, chỉ thừa về đam mê thôi!

                            Đành xin làm người Việt cổ, viết lời ca theo cảm tính vậy, đây là dòng âm nhạc...cây nhập lá nhà, không thể sánh với nhạc hàn lâm ca từ trau chuốt bóng bẩy được ạ!

                            Lại xin mời cả nhà xem thử và sửa giúp những chỗ sai cũng như chưa hay nhé, bài Bắc Quốc Chi Xuân, nhạc Nhật:

                            https://youtu.be/43PVJ0jEUwM

                            PS: giọng co không hay nhưng nghe cũng tạm khơi gợi cảm xúc nhớ quê của người xa xứ...

                            Comment


                            • #59
                              Xin...biện minh về giọng ca không hay:

                              Giọng ca tuy chẳng được hay
                              Cất lên nghe cũng...đong đầy tâm tư
                              Ai người chẳng lúc...suy tư
                              Xa quê mang những tâm sự chứa chan
                              Nhớ quê hương, nhớ xóm làng
                              Nhớ cha nhớ mẹ, nhớ nàng...ta yêu
                              Phố đông nhộn nhịp...cô liêu
                              Khi lòng ta đó, những chiều nhớ quê
                              Dù bao gian khó bộn bề
                              Nhủ lòng cố gắng, thăm quê một ngày
                              Nhất là trong cảnh khi này
                              Dịch cô-vích lại mỗi ngày mỗi căng
                              Tinh thần cố gắng phải tăng
                              Kẻo không tất cả...đóng băng mọi người!!!!

                              Comment


                              • #60
                                Nguyên văn bởi dinhthuong80 Xem bài viết
                                Chủ thới mù về nhạc lí, chỉ thừa về đam mê thôi!

                                Đành xin làm người Việt cổ, viết lời ca theo cảm tính vậy, đây là dòng âm nhạc...cây nhập lá nhà, không thể sánh với nhạc hàn lâm ca từ trau chuốt bóng bẩy được ạ!

                                Lại xin mời cả nhà xem thử và sửa giúp những chỗ sai cũng như chưa hay nhé, bài Bắc Quốc Chi Xuân, nhạc Nhật:

                                https://youtu.be/YIJHI_lJ43w

                                PS: giọng co không hay nhưng nghe cũng tạm khơi gợi cảm xúc nhớ quê của người xa xứ...
                                Bài của bạn mới là bài hàn lâm vì khó hát , với bài dạng này thì nên tìm ý của bài rồi đặt lời mới luôn miễn sao đủ ý là đạt đừng cố bám theo câu từ gốc làm gì chỉ cho ra câu trúc trắc trục trặc thôi . Thơ của bạn không bị gò bó vào khuôn mẫu định sẵn nên tuôn trào lai láng đấy thây.

                                Comment

                                Về tác giả

                                Collapse

                                dinhthuong80 Tìm hiểu thêm về dinhthuong80

                                Bài viết mới nhất

                                Collapse

                                Đang tải...
                                X