Thông báo

Collapse
No announcement yet.

Thư tình

Collapse
X
 
  • Lọc
  • Giờ
  • Show
Clear All
new posts

  • Thư tình

    Thư tình?...

    Chuyện củ rít của mọi thời đại?....


    Trên các văn đàn, không biết bao nhiêu ca từ mỹ ngử để viết về chuyện thư tình, có cả những bộ sưu tập về những bức thư tình nối tiếng đình đám trên thế giới, những bức thư tình của Napoleon chẳng hạn.

    Nhưng, dưới góc nhìn tiếu lâm, thì chuyện thư tình hài hước hơi hiếm, nhất là thời @, chuyện thư tình càng tuyệt chủng, vì nó đơn giản vô cùng.

    - Em yêu! cho anh xin số Mô-biu.

    Mở thớt này mong nhận thêm thật nhiều chuyện tiếu lâm “thư tình”

    @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@


    *- Chàng đeo đuổi một bông hồng trong xóm nhỏ, một hôm chàng viết bức thư tình rất ư là ướt át cải lương, ném vào cửa sổ nhà nàng. Hôm sau chàng nhận được hồi âm.

    Mở thư hồi âm, không thấy dòng chử nào, chỉ thấy một trái tim rướm máu với mủi tên xuyên qua. Trái tim làm từ một chiếc lá trầu tươi, mủi tên làm bằng que chân nhang, phẩm đỏ của chân nhang lan ra như những giọt máu đào.

    Chàng suy ngẫm mải không hiểu ý nghĩa của bức thư?!?! Cái gì mà có trầu cau???... Cái gì lại là trái tim rướm máu???...

    Hôm sau quyết can đảm chặn bước người đẹp, hai mặt một lới, để hỏi cho ra lẽ:
    - Em ...yêu!...Sau anh không hiểu trong thư em muốn nói gì?....
    - Hừ!....Anh không hiểu à?...Tui muốn nói anh là đồ “xỏ lá”!
    - !?!?!?!!?

  • #2
    Một anh lính để vợ trẻ ở nhà đóng quan vùng biên ải. Ở đó không có gì để mua sắm nên anh để dành được khá nhiều tiền. Nhân có bạn về phép, nhờ bạn đem về cho vợ anh một trăm quan tiền và một bức thư.
    Giữa đường anh bạn tò mò mở thư ra xem. Không nói đến tiền bạc gì cả, thư không có lấy một chữ, chỉ thấy vẽ bốn con chó, một cái hình bát quái, hai con dê và một cái chũm chọe. Thấy vậy anh ta nổi máu tham nghĩ ra chuyện ăn bớt. Về đến nơi anh ta chỉ giao cho vợ bạn bức thư và bốn mươi quan tiền.
    Người vợ xem xong bức thư thấy thiếu tiền, hỏi anh kia nhưng anh nhất nhất không nhận là đã ăn bớt, liền nhờ quan phân xử. Quan nói:
    - Chồng mày gởi cho mày bốn mươi quan tiền, người ta đã làm ơn mang về tận tay cho, thế mà còn phiền muộn gì?
    Người vợ lính đáp:
    - Bẩm quan lớn anh ta ăn bớt ạ. Chồng con gởi cho con những một trăm quan kia.
    - Bằng chứng đâu mà mày quả quyết vậy? - Quan đập bàn hỏi.
    - Bẩm quan lớn, thư chồng con rành rành ra đây, xin quan xem thư sẽ rõ!
    Quan nhận bức thư và lật ra xem, trố mắt nhìn, không hiểu gì cả, bèn hỏi:
    - Thế nghĩa là thế nào? Thư có quái gì đâu, sao mày dám nói là gởi một trăm quan?
    - Bẩm quan lớn, chồng con ghi rành rành ra đấy, bộ quan không thấy sao. Bốn con chó là tứ cẩu, cẩu tức là cửu, tứ cửu tam thập lục là ba mươi sáu. Bát quái có tám cạnh, bát bát vị chi lục thập tứ là sáu mươi tư. Sáu mươi bốn với ba mươi sáu chẳng là một trăm quan đó sao?
    Quan gật đầu khen chị ta quả là thông minh và bắt anh kia phải trả đủ tiền, nhưng quan vẫn chưa thỏa mãn hỏi tiếp:
    - Thế còn hai con dê và cái chũm chọe?
    Chị ta ngượng đỏ mặt không nói, quan gạn mãi, mới thưa:
    - Nhà con đùa đấy mà...
    - Đùa là có ý gì phải nói ra!
    - Bẩm quan lớn! Hai con dê và cái chũm chọe là nhà con muốn báo trước rằng đến tết trùng dương nhà con sẽ về thăm nhà và...ấy...ấy...
    (ST)
    Chưa đỗ tú tài, nên vẫn còn phải đi học.

    Comment


    • #3
      Về ấy... ấy ...là về làm gì thế bác, gớm bác viết khó hiểu thế... em lại nghĩ lung tung... có phải là về????

      Comment


      • #4
        về đánh chén chứ làm j nữa.hỏi khó không
        Nguyên văn bởi pvc28 Xem bài viết
        Về ấy... ấy ...là về làm gì thế bác, gớm bác viết khó hiểu thế... em lại nghĩ lung tung... có phải là về????
        tom and jery !!!!!!!

        Comment


        • #5
          Nguyên văn bởi canh48ckcd Xem bài viết
          về đánh chén chứ làm j nữa.hỏi khó không
          oh oh, chén bát nó có tội tình chi mà phải đánh nó???? haaaaaa

          Quan gật đầu khen chị ta quả là thông minh và bắt anh kia phải trả đủ tiền, nhưng quan vẫn chưa thỏa mãn hỏi tiếp:
          - Thế còn hai con dê và cái chũm chọe?
          Chị ta ngượng đỏ mặt không nói, quan gạn mãi, mới thưa:
          - Nhà con đùa đấy mà...
          - Đùa là có ý gì phải nói ra!
          - Bẩm quan lớn! Hai con dê và cái chũm chọe là nhà con muốn báo trước rằng : chồng con dạo này chịu khó lắm, thậm chí đang đêm gọi dậy làm việc cũng ok !!!!!

          Comment


          • #6
            Nguyên văn bởi pvc28 Xem bài viết
            Về ấy... ấy ...là về làm gì thế bác, gớm bác viết khó hiểu thế... em lại nghĩ lung tung... có phải là về????
            Bạn suy luận chút đi (vì chuyện này sưu tầm không cải biên, nên đừng nói tôi viết khó hiểu):
            Các cụ nhà ta đã rất tế nhị ... hai con dê vừa để nói về ngày trùng dương (ngày 9 tháng 9 âm lịch) vừa nói về chuyện "dê"; còn cái chũm chọe thì sao nhỉ: chúng "đập nhả" rất đều đặn ấy mà...
            Vậy thì "ấy" tức là "ấy". Chẳng thế mà chị vợ ngượng đỏ mặt trước quan
            Chưa đỗ tú tài, nên vẫn còn phải đi học.

            Comment


            • #7
              Đơn giản mà không hiểu,tác giả nói chớ có vắt sữa dê,đựng trong cái chũm chọe đem bán để kiếm tiền mà chết với ông.

              Comment


              • #8
                Đây là thơ tình (chứ không phải thư tình). Một bài thơ của tác giả Pháp Félix Arvers (1806 - 1850). Chỉ với mỗi một bài thơ này, tác giả có chỗ đứng trong văn đàn Pháp.

                Sonnet hay còn được biết nhiều hơn với cái tên "Sonnet d'Arvers" , nguyên bản tiếng Pháp như sau:
                "Mon âme a son secret, ma vie a son mystère :
                Un amour éternel en un moment conçu.
                Le mal est sans espoir, aussi j'ai dû le taire,
                Et celle qui l'a fait n'en a jamais rien su.
                Hélas ! j'aurai passé près d'elle inaperçu,
                Toujours à ses côtés, et pourtant solitaire,
                Et j'aurai jusqu'au bout fait mon temps sur la terre,
                N'osant rien demander et n'ayant rien reçu.
                Pour elle, quoique Dieu l'ait faite douce et tendre,
                Elle ira son chemin, distraite, et sans entendre
                Ce murmure d'amour élevé sur ses pas ;
                À l'austère devoir pieusement fidèle,
                Elle dira, lisant ces vers tout remplis d'elle :
                « Quelle est donc cette femme ? » et ne comprendra pas."

                Bản dịch tiếng Việt (hay nhất) : "Lòng ta chôn một mối tình!" của Khái Hưng (Nhất Linh - Khái Hưng, không nên nhầm là của NSND Khải Hưng, đạo diễn của hãng phim truyện)

                "Lòng ta chôn một mối tình
                Tình trong giây phút mà thành thiên thâu
                Tình tuyệt vọng nỗi thảm sầu
                Mà người gieo thảm như hầu không hay
                Hỡi ơi! người đó ta đây
                Sao ta thui thủi đêm ngày chiếc thân?
                Dẫu ta đi trọn đường trần,
                Chuyện riêng dễ dám một lần hé môi?
                Người dù ngọc nói hoa cười
                Nhìn ta như thể nhìn người không quen
                Đường đời lặng lẽ bước tiên
                Ngờ đâu chân đạp lên trên khối tình
                Một niềm tiết liệt đoan trinh
                Xem thơ nào biết có mình ở trong
                Lạnh lùng lòng sẽ hỏi lòng
                Người đâu tả ở mấy dòng thơ đây?"

                (Teo Hẳn sưu tầm)
                Last edited by HTTTTH; 28-11-2011, 19:22. Lý do: Thêm câu cuối. Hàng copy-paste, chưa xin phép tác giả được / vì các vị đều là người thiên cổ cả rồi.
                Chưa đỗ tú tài, nên vẫn còn phải đi học.

                Comment


                • #9
                  Bản dịch tiếng Anh của bài Sonnet d'Arvers:

                  MY SECRET

                  "My soul its secret has, my life too has its mystery,
                  A love eternal in a moment’s space conceived ;
                  Hopeless the evil is, I have not told its history,
                  And she who was the cause nor knew it nor believed.
                  Alas ! I shall have passed close by her unperceived,
                  Forever at her side, and yet forever lonely,
                  I shall unto the end have made life’s journey, only
                  Daring to ask for naught, and having naught received.
                  For her, though God has made her gentle and endearing,
                  She will go on her way distraught and without hearing
                  These murmurings of love that round her steps ascend,
                  Piously faithful still unto her austere duty,
                  Will say, when she shall read these lines full of her beauty,
                  "Who can this woman be ?" and will not comprehend."

                  (Translated by Henry Wadsworth Longfellow)

                  (Teo Hẳn sưu tầm)
                  Chưa đỗ tú tài, nên vẫn còn phải đi học.

                  Comment


                  • #10
                    ĐÃI CÁT TÌM VÀNG

                    Tác giả: A-pa-la-gon

                    Trên những dòng sông thế giới
                    Có bao người đãi cát tìm vàng
                    Tháng năm dài kiên nhẫn bền gan
                    Lọc từng phần, mười phần một
                    Người tìm vàng không bao giờ sốt ruột
                    Thời gian không nghiến nát niềm tin
                    Anh không tìm vàng nhưng lại tìm em
                    Vất vả gấp trăm lần đãi cát
                    Cát ở bến sông lấy bao nhiêu chẳng được
                    Người ở thế gian đâu phải của riêng mình
                    Chọn một người yêu, xây một mối tình
                    Lọc từng buồng tim, mạch máu
                    Rung động, yêu thương, giận hờn, nung nấu
                    Lúc cuộn lên như sóng biển trào dâng
                    Khi im lìm như sương đọng long lanh
                    Không dám động sợ tan tành giọt nước.
                    Người đãi cát quý chút vàng nhặt được
                    Anh quý em từng một nụ cười
                    Gom góp bao nhiêu để cả cuộc đời
                    Sẽ có lúc sáng ngời cuộc sống
                    Đời có gian lao anh sẽ biến gian lao thành ước vọng
                    Trên đường đi dài rộng thênh thang
                    Đời éo le nhiều lối dọc đường ngang
                    Anh kiêu hãnh vững vàng bước tới
                    Vì bên anh có tay em vẫy gọi
                    Bàn chân anh không mệt mỏi bao giờ
                    Anh suy nghĩ chọn lọc những vần thơ
                    Nhức nhối bao đêm dài thao thức
                    Để ca ngợi một mối tình đẹp nhất
                    Nhưng khó khăn hơn đãi cát tìm vàng

                    (Teo Hẳn sưu tầm)
                    Last edited by HTTTTH; 29-11-2011, 00:37.
                    Chưa đỗ tú tài, nên vẫn còn phải đi học.

                    Comment


                    • #11
                      "Tình hình là ... rất tình hình
                      Cho nên em phải đệ trình cấp trên
                      Cấp trên thì lại hay quên
                      Cho nên em phải nắm thêm tình hình
                      Tình hình là rất ... tình hình
                      ........"
                      Cũng giống như "Con kiến mà leo cành đa..." vậy
                      Chưa đỗ tú tài, nên vẫn còn phải đi học.

                      Comment


                      • #12
                        Nguyên văn bởi HTTTTH Xem bài viết
                        "Tình hình là ... rất tình hình
                        Cho nên em phải đệ trình cấp trên
                        Cấp trên thì lại hay quên
                        Cho nên em phải nắm thêm tình hình
                        Tình hình là rất ... tình hình
                        ........"
                        Cũng giống như "Con kiến mà leo cành đa..." vậy
                        Cũng giống như:

                        Con cóc trong hang
                        Con cóc nhẩy ra
                        Con cóc nhẩy vào
                        Con cóc ngồi đó
                        Con cóc nhẩy đi

                        Comment


                        • #13
                          Đây là bài thơ tình của ông già tặng bà vợ lúc 60 tuổi.

                          Thơ tình tặng vợ

                          Anh tặng em bài thơ tình chúc tết
                          Khi chúng mình độ tuổi sắp làm sui
                          Trong mênh mông, hạnh phúc đã chín muồi
                          Trong hiu quạnh,tuổi già sắp tới


                          Anh tặng em bài tình ca năm ấy
                          Dệt tình yêu trong tiếng trẻ đùa vui
                          Tay trong tay, ta cùng bước vào đời
                          Cùng chia sẽ buồn vui trong hạnh phúc


                          Anh tặng em bài thơ tình chúc tết
                          Con chúng mình rồi cũng sẽ bay xa
                          Trong cô đơn bóng xế tuổi về già
                          Trong lặng lẽ, chỉ còn em với ta.

                          Sưu tầm và dịch lại từ bản tiếng Đức

                          Comment


                          • #14
                            Thư gửi vợ, tặng sinh nhật vợ.
                            "Em la nguoi phu nu dam dang nhat cua anh. Buoi sang som vua ngu day thi em da chay di mua bao cho anh. Ca ngay em o truong, buoi trua anh ve, trong khi anh con chua ra coi ao thi em da lai voi ra coi quan..."

                            Thư viết bằng điện thoại di động, tùy mọi người hiểu.
                            Chưa đỗ tú tài, nên vẫn còn phải đi học.

                            Comment


                            • #15
                              Nguyên văn bởi HTTTTH Xem bài viết
                              Thư gửi vợ, tặng sinh nhật vợ.
                              "Em la nguoi phu nu dam dang nhat cua anh. Buoi sang som vua ngu day thi em da chay di mua bao cho anh. Ca ngay em o truong, buoi trua anh ve, trong khi anh con chua ra coi ao thi em da lai voi ra coi quan..."

                              Thư viết bằng điện thoại di động, tùy mọi người hiểu.

                              Bác cho em dịch theo em hiểu nhé!
                              -em là người phụ nữ đảm đang nhất của anh. Buổi sáng sớm vừa ngủ dậy thì em đã chạy đi mua báo cho anh. Cả ngày em ở trường, buổi trưa anh về, trong khi anh còn chưa ra coi ao thì em đã lại vội ra coi quán.

                              Còn thay dấu thì em không dám viết.hihihii
                              email:

                              Comment

                              Về tác giả

                              Collapse

                              ptoanel Tìm hiểu thêm về ptoanel

                              Bài viết mới nhất

                              Collapse

                              Đang tải...
                              X